La frase «Crisol de grafito mini horno de oro de la antorcha de fusión del metal» aparece en gran cantidad de productos, especialmente en Aliexpress, pero la he visto en todo tipo de webs de venta de productos chinos, incluido Amazon. Finalmente he averiguado lo que significa, aunque aun queda un misterio por resolver.
Para averiguar lo que significa he cargado en inglés algunas de las páginas de Aliexpress en las que aparece ese mensaje y en el lugar donde está esta frase en español, en inglés simplemente dice «Package included», literalmente «paquete incluido», aunque por el contexto intuyo que no es eso lo que quieren decir, sino más bien «included in the package», es decir, «incluido en el paquete», vamos, las partes o elementos que incluye el vendedor cuando compras el producto.
Está claro que las traducciones al inglés tampoco son muy buenas, creo que esto es algo que los chinos tienen que mejorar porque la mitad de las veces es todo un trabajo de investigación adivinar que te están vendiendo.
Al menos, ahora cuando vea escrito «Crisol de grafito mini horno de oro de la antorcha de fusión del metal», sabré que simplemente se refiere a lo que incluye el producto y no un extraño conjuro para invocar a Fu Manchú, aunque por si acaso mejor no repetirlo en voz alta, no sea que pase como al leer el conjuro de Evil Dead; Kunda astratta montose eargrets gutt nos veratoos Kanda…
Sólo me queda un misterio por resolver, ¿Cómo demonios han hecho los chinos para traducir «incluido en el paquete» como «Crisol de grafito mini horno de oro de la antorcha de fusión del metal»?
Por favor, si algún experto lingüista conoce la respuesta, que me deje un comentario, porque me tiene realmente intrigado.
Jorge
Gracias. Por fin podré dormir tranquilo!